ARTICLE AD BOX
On 28 May, celebrated Urdu poet Bashir Badr passed away at the age of 91. He breathed his last at his home, Bashir Manzil, in Bhopal, after prolonged illness and dementia.
He was known for his melancholic love poems. Here are the 20 most popular Bashir Badr sher with their English meanings.
Bashir Badr sher
Ajieeb shakhs hai naraaz ho ke hansta hai
Main chahta hun khafa ho to vo khafa hi lage
(Strange is this person, smiles when displeased
I wish that when angry, the anger should show)
Aankhon mein raha dil mein utar kar nahin dekha
Kashti ke musafir ne samundar nahin dekha
(You lived in my eyes, never descended to my heart
The sailor of the boat never visited the sea)
Aashiqi mein bahut zaruri hai
Bewafai kabhi kabhi karna
(In love, it is sometimes necessary to practice a little faithlessness)
Dushmani jam kar karo lekin ye gunjaish rahe
Jab kabhi ham dost ho jayen to sharminda na hon
(Fight your enemies hard, but leave this door open that,
If we ever become friends, neither of us feels ashamed)
Gharon pe naam the namon ke saath ohde the
Bahut talaash kiya koi aadmi na mila
(houses had names, names had titles I searched for long,
But found no human being)
Isi shahar mein kai saal se mere kuchh qaribi aziiz hain
Unhen meri koi khabar nahin mujhe un ka koi pata nahin
(In this very city, for many years, I have had some dear ones
They have no news of me, I have no address of theirs)
Ji bahut chahta hai sach bolen
Kya karen hausla nahin hota
(The heart desires greatly to speak the truth
What can one do, the courage is simply not there)
Kabhi kabhi to chhalak padti hain yunhi aankhen
Udaas hone ka koi sabab nahin hota
(Sometimes the eyes just brim over, just like that
You don’t need a reason to be sad)
Khuda aise ehsaas ka naam hai
rahe saamne aur dikhai na de
(God is the name of a feeling like this
Present right before you, yet nowhere to be seen)
Koi haath bhi na milaega jo gale miloge tapaak se
Ye nae mizaaj ka shahr hai zara faasle se mila karo
(No one will shake your hand if you embrace too eagerly
This is a city of new temperaments, meet people with some distance)
Kuchh to majburiyaan rahi hongi
Yun koi bewafa nahin hota
(There must have been some compulsions after all
No one becomes faithless without a reason)
Log toot jaate hain ek ghar banaane mein
Tum taras nahin khaate bastiyan jalaane mein
(People break themselves to build just one home
And, you feel no pity burning down entire settlements)
Mohabbaton mein dikhaave ki dosti na mila
Agar gale nahin milta to haath bhi na mila
(in love, give me no friendship of pretense
If you don’t want a hug, do not even offer your hand)
Mujh se kya baat likhani hai ki ab mere liye
Kabhi sone kabhi chandi ke qalam aate hain
(What is it that they want me to write now
Sometimes, pens of gold, sometimes pens of silver arrive for me)
Mujhe gilaas bade de sharaab kam kar de
Yahan libaas ki qimat hai aadmi ki nahin
(Give me a larger glass, pour me less wine
In this world, the price of clothing matters, not the man)
Musafir hain ham bhi musafir ho tum bhi
Kisi mod par phir mulaaqat hogi
(I am a traveller, and you are a traveller as well
At some turn in the road, we shall meet again)
Sar jhukaoge to patthar devta ho jaega
Itna mat chaho use vo bevafa ho jaega
(if you bow your head, the stone will become a god
Do not desire someone so much; they’ll cheat on you)
Ujaale apni yadon ke hamare saath rehne do
Na jaane kis gali mein zindagi ki shaam ho jaaye
(Let the light of your memories stay with me
Who knows in which lane the evening of life may fall)
Us ki aankhon ko ghaur se dekho
Mandiron mein charagh jalte hain
(Look closely into her eyes
They burn like lamps in temples)
Zindagi tune mujhe qabr se kam di hai zameen
Paanv phailaun to deewar mein sar lagta hai
(Life, you have given me less ground than a grave
If I stretch my legs, my head hits the wall)
Source: Rekhta

2 hours ago
2






English (US) ·